Hrvatska pjesnikinja i prevoditeljica Nada Pomper (Kutina, 1942.), članica Društva njemačkih književnika, koja od 1970. godine živi u Njemačkoj, priredila je vrijednu dvojezičnu antologiju hrvatskog i njemačkog pjesništva "Zwei Sprachen unter einer Gloce" / "Pod jednim zvonom dva jezika".
Antologija Nade Pomper sadrži zbirku pjesama dvadeset hrvatskih pjesnika čija su djela prevedena na njemački, dok su djela dvadeset njemačkih pjesnika prevedena na hrvatski jezik.
S izborom od pet pjesama predstavljeni su hrvatski pjesnici 20. stoljeća: Tin Ujević, Dobriša Cesarić, Đuro Sudeta, Nikola Šop, Dragutin Tadijanović, Viktor Vida, Jure Kaštelan, Vesna Parun, Slavko Mihalić, Ivan Golub, Ivan Slamnig, Anka Petričević, Irena Vrkljan, Vesna Krmpotić, Antun Šoljan, Danijel Dragojević, Zvonimir Mrkonjić, Dubravko Horvatić, Nikica Petrak, Ante Stamać, Igor Zidić, Stijepo Mijović Kočan, Boris Maruna, Tonko Maroević, Nevenka Nekić, Luko Paljetak, Ernest Fišer, Adrijana Škunca, Jakša Fiamengo, Tomislav Marijan Bilosnić, Drago Štambuk, Gordana Benić, Mile Pešorda, Božica Jelušić, Danijel Načinović i Nada Pomper.
Predstavljeni su i njemački autori: Nelly Sachs, Rose Ausländer, Hilde Domin, Karl Krolow, Hans Mahnus Enzenberger, Peter Härtling, Hans Krieger, Reiner Kunze, Sarah Kirsch, Albert von Schirnding, Walter Flemmer, Robert Gernhardt, Wolf Peter Schnetz, Wolfgang Hilbig, Michael Krüger, Wolf Wondratschek, Gert Heidenreich, Ulla Hahn, SAID, Ralph Grüneberger, Thomas Kling, Anton G. Leitner, Durs Grünbein, Ludwig Steinherr, Georg Maria Roers, Dagmar Nick.
Uz autoricu, pogovore ovoj antologiji s hrvatske strane potpisuju akademik Josip Bratulić i Srećko Listeš, a s njemačke poznati književni kritičar Dieter Borchmeyer sa Sveučilišta u Heidelbergu. Akademik Bratulić, svoj tekst započinje mišlju kako je pjesnička riječ poput glasa zvona koja "budi i uzbuđuje, uči i podučava, potiče na razmišljanje i radost, hrabri u vremenima klonulosti", da bi završio kako je nekoć "njemački jezik bio drugi jezik hrvatskih pisaca. Tom smo jeziku dužni zahvalnost za mnoge poticaje u književnosti, znanosti i publicistici".
Pod naslovom "Svjetska književnost u očima Goethea" Dieter Borchmeyer među ostalim piše o slučaju kada prijevod stvara novu pjesmu, "ako se strasno unosi u vlastitu kuću i pridruži vlastitom inventaru", odajući time puno priznanje Nadi Pomper na uloženom trudu i znanju.
- Tako neka ova antologija utire nove putove s ciljem da se njemačka poezija udomaći u hrvatskoj – ako to već nije velikim dijelom, jer je njemačka literatura u Hrvatskoj toliko prisutna, kao ni u jednoj od istočnoeuropskih zemalja - pa da obje srastu u jesni "svjetsku poeziju" kako je o tome Goethe sanjao - zaključuje svoju visoku ocjenu uvaženi njemački kritičar Borchmeyer.
(Izvor: matis.hr)