Mario Angel Quintero
Foto: ustupljena fotografija / Mario Angel Quintero
Kolumbijski pisac, kazališni redatelj, vizualni umjetnik i
glazbenik Mario Angel Quintero, rođen u Sjedinjenim Državama, piše djela na
španjolskom i engleskom jeziku. U intervjuu za Glas Hrvatske spominje da je
prevodio pjesme jednog hrvatskog pjesnika.
G. Quintero, rođeni ste u Sjedinjenim Državama?
- Da, moji otac i majka su iz Medellína u Kolumbiji, kao i
moji djed i baka i te pradjed i prabaka. Ne samo Kolumbijci, već i stanovnici
Medellína. Moj otac je otišao studirati građevinarstvo u Sjedinjene Države,
vratio se u Kolumbiju i oženio moju majku. Zatim su se njih dvoje vratili u
grad San Francisco u Kaliforniji, gdje sam rođen.
Moja majka je htjela da imam neko poznato ime iz Medellína,
a to je Jorge Mario. Moj otac se nije složio, jer je rekao: kako ćeš osuditi
dijete da mu se ime krivo izgovara do kraja života? Tako sam ostao kao George
Mario Angel Quintero.
Mario Angel u Medellínu
Foto: ustupljena fotografija / Mario Angel Quintero
Živjeli ste u Sjedinjenim Državama i Kolumbiji?
- Da, ispada da sam ove godine napunio 30 godina živeći u
Kolumbiji. Živio sam 30 godina u Sjedinjenim Državama i 30 godina u Kolumbiji.
Vodim potpuno šizofreni život.
I pišete i na španjolskom i na engleskom jeziku.
- Ne samo da pišem na oba jezika, već su djela diskretna. To
jest, postoje samo na engleskom ili samo na španjolskom, i pod različitim
imenima. Sva engleska djela pojavljuju se pod imenom George Angel, a sva
španjolska djela pod imenom Mario Angel Quintero.
Mario Angel uz suprugu Bertu
Foto: ustupljena fotografija / Mario Angel Quintero
Recite nam nešto o svom književnom radu.
- Također sam kazališni redatelj, vizualni umjetnik i
glazbenik. Ali mislim da sve to na neki način dolazi iz ritmičkog i glazbenog
koncepta jezika. Zato su za mene djela na engleskom i španjolskom jeziku
odvojena. Ne toliko zbog kulturnog konteksta, iako i ta razlika igra ulogu. Ali
ritmovi, melodije u ta dva jezika su ono što mi zvuče vrlo različito. Za mene
je to ključno, i iz te muzikalnosti pronalazim trenutke epifanije, možda
vizionarske ili čudesne trenutke.
Pisao sam i prozu i poeziju. Poezija je lirska; duboko je povezana
s jezikom kojim je predstavljena. Osjećam da, ovisno o knjizi, postoje
različiti ciljevi koje treba postići. Posljednja, Sedam oltarnih slika, zapravo
je knjiga o vizijama. To su vizije, to su iskustva između fizičkog i
metafizičkog.
Priznanje Mariu Angelu
Foto: ustupljena fotografija / Mario Angel Quintero
Spomenite kolumbijsku književnost, nakon poznatog književnog
booma.
- Da, nakon književnog procvata imali smo vrlo lijepo razdoblje visoko
razvijenih, vrlo složenih pisaca. Na primjer, pisac R. H. Moreno Durán i još
jedan koji i danas piše, Héctor Abad Faciolince. To je bilo gotovo postbarokno
razdoblje koje smo imali. Nakon toga, uslijedilo je razdoblje u kojem bih rekao
da se kolumbijska književnost malo razvodnila, postajući malo više novinarska. I
danas smo između generacija. U Kolumbiji
se upravo pojavljuje nova generacija pisaca, posebno nove spisateljice.
Tomica Bajsić i Mario Angel
Foto: David Rey / GH
Održavate bliski odnos s hrvatskim piscima?
- Da, imam nekoliko prijatelja koji su mi već postali srodne
duše. Hrvatski književnici poput Tomice Bajsića i Sanje Baković. Preveo sam neke
Tomičine pjesme. Morao sam to napraviti s engleskog, jer nažalost ne znam
hrvatski. Ovo je niz vrlo snažnih, vrlo predanih pjesama, u smislu pjesnika
koji živi nakon što je sudjelovao u ratu koji ga je duboko obilježio.
Najbolji način na koji dobivam pozive za sudjelovanje na
festivalima u Hrvatskoj jest kada nastanu kao rezultat afiniteta prema čitanju,
međusobnom razumijevanju i pokušajima komunikacije na dubljoj razini.
Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram, TikTok i YouTube!