Glas Hrvatske

19:17 / 03.01.2022.

Autor: Branimir Njikoš

Dubrovačka povijest u francuskom jeziku

Dubrovačke zidine

Dubrovačke zidine

Foto: snimka zaslona / htz.hr

Nastanak francuskih riječi ragusade i raguser usko je vezan za Dubrovnik. Kako je do toga došlo pročitajte u zanimljivoj povijesnoj priči koju donosi gospar Ante I. Curać.

1806. godine je general Molitor po nalogu Napoleona otišao s tri pukovnije (oko 1700 vojnika) iz Udina prema Dalmaciji i Boki Kotorskoj, jer su te dvije regije prema ugovoru u Bratislavi pripale francuskom carstvu. U Boku je, međutim, ušla ruska armada pod zapovjedništvom admirala Sinjavina, što je bilo protivno potpisanom dokumentu. General Molitor je od veljače do početka srpnja u maršu preko Like, Zadra, Splita, Hvara i Stona došao do Dubrovnika, rastjerao crnogorsku vojsku koja je opsjedala Grad s kopna, kao i rusku mornaricu koja ga je opsjedala i bombardirala s mora.


Slovenija, Dalmacija, Dubrovnik i Boka su nakon toga ušle u Ilirsku provinciju, kao dio talijanskog, odnosno francuskog carstva. Maršal Marmont (1774-1852) je postavljen za guvernera iza svoje zasluge u upravljanju novom provincijom dobio je od Napoleona titulu Duc de Raguse. Raguse je u ono vrijeme bilo francusko ime za Dubrovnik.


Marmont je bio veliki prijatelj Napoleona i svoju je vojničku karijeru od oficira do maršala dobio kao izuzetan i hrabar vojnik i strateg, njemu zahvaljujući.


No, početkom travnja 1814 godine, nakon niza poraza koje je Napoleon doživio od strane alijanse Austrija-Rusija-Prusija, kad se Pariz našao u neprijateljskom okruženju, Marmont je trupe kojima je zapovijedao kao šef Napoleonovog generalštaba predao alijansi, čime je Pariz bio osvojen, a Napoleon prisiljen na ostavku. Napoleon je, bijesan na tu izdaju, rekao: „Ja sam od njega napravio maršala i vojvodu, a on me je podlo izdao!“


Taj sramotan potez maršala Marmonta su opisali francuski pisci 19-og stoljeća Edmond Rostand i Paul Adam, unijevši u svoje drame riječ ragusade = izdaja, raguser = izdati, kao aluziju na čin od Duc de Raguse = Vojvode od Dubrovnika.


Novi izraz je prihvatila Francuska Akademija i on je ušao u rječnik kao sinonim za izdaju, bolje rečeno veleizdaju pa ga se može naći u rječnicima francuskog jezika, ali na žalost ne i u dnevnoj upotrebi.


(Izvor: dulist.hr)

Vijesti HRT-a pratite na svojim pametnim telefonima i tabletima putem aplikacija za iOS i Android. Pratite nas i na društvenim mrežama Facebook, Twitter, Instagram i YouTube!