Foto: Patrica Stambuk/Facebook Foto: Patrica Stambuk/Facebook

Na posebnoj svečanosti održanoj u Santiagu, poznata čileanska novinarka i spisateljica hrvatskoga podrijetla Patricia Štambuk, primljena je kao prva žena novinarka za redovitu članicu Čileanske akademije jezika u znak priznanja za svoju izvanrednu karijeru. Do sada je bila dopisni član ove kulturne ustanove.

Patricia Štambuk uvijek je bila usko povezana s Hrvatskom, zemlju svojega oca koju nosi u srcu. 

- Hrvatska kao domovina odakle su moji korijeni meni je jako važna, imam čvrstu vezu s njom jer je moj otac rođen u Hrvatskoj na otoku Braču. Premda nisam očekivala priznanje za svoj profesionalni život, da sam mogla izabrati jedno priznanje, odabrala bih ovo. Posebice jer sam prva žena novinarka koja je ušla u Akademiju u 130 godina. I mislim da se radi o priznanju za rad s povijesnim uspomenama koji sam napravila, a koji je strogo novinarski, jer se suvremena povijest obnavlja kroz intervjue - ponosno ističe Patricia.  

Akademija postala Čileansko-hrvatska akademija 

Na Akademiji trenutno ima 6 redovitih i 4 dopisna akademika hrvatskoga podrijetla. I svi potječu s otoka Brača. Antonio Skarmeta, Juanita Marinković, Eugenio Mimica, Ivan Jakšić, Čedomil Goić i nova - redovita - članica, Patricia Štambuk. Dvoje ih čak dolaze iz istoga sela, iz Selca na otoku Braču, govori Patricia. Ta je činjenica toliko izvanredna da je često motiv za simpatične šale, kada kažu da je zapravo riječ o Čileansko-hrvatskoj akademiji kulture.

Patricia Štambuk s ključevima rodne kuće njezinoga oca (Foto: Patricia Stambuk/Facebook)

- Netko bi ovo mogao primiti kao nagradu, ali ja to ne gledam tako. Ustvari je to pozicija u kojoj netko ima priliku nečemu doprinijeti. Pridonosim kroz ono što je moja specijalnost, povijesne uspomene i kontakt s čileanskim pučkim govorom. Vidim to kao priliku koja se pruža ljudima, migrantima, da pronađu važnu poziciju u kulturi jedne zemlje. Osjećam se vrlo ponosnom zbog toga. Da je moj otac, Andrija Štambuk živ, mislim da bi bio vrlo sretan - kaže.

Na Čileanskom sajmu knjiga predstavila je hrvatski prijevod knjige čileanske književnosti, no velik joj je problem što ne govori hrvatski jezik. 

- Razumijem neke riječi i fraze. U dva navrata pokušala sam ga naučiti, ali čini se da nisam bila dovoljno uporna. Imam knjigu "Rosa Yagán" (Rosa Jagan), koja je već klasična knjiga, čileanski indigenist prevedena na hrvatski jezik. Voljela bih da u budućnosti budu prevedene i druge - objašnjava.

Hrvatska, zemlja njezine krvi

Dok je živjela u Punta Arenasu, blisko je surađivala s hrvatskom zajednicom i sudjelovala u društvenim aktivnostima.  

Foto: http://patriciastambuk.blogspot.hr

- Radijski programi naglašavali su taj pečat hrvatskoga iseljenika, koji je stigao u siromaštvu ili nedostatku resursa, ali uspio je izgraditi obitelj. S ljubavlju prema poslu, uspio je izgraditi budućnost za svoju djecu. Mnogi od njih danas su uspješni ljudi i vrlo istaknuti u nacionalnoj zajednici. Oni su ljudi koji pripadaju vlasti, koji pripadaju važnim tvrtkama. Tako da sam uvijek bila usko povezana s Hrvatskom, usko povezanu sa zemljom koju smatram dijelom moje krvi - govori Patricia.

Mnogi u Hrvatskoj nisu svjesni koliko Hrvate i domovinu Hrvatsku blizu srca nose djeca ili unučadi Hrvata, ističe Patricia.

- Toliko smo blizu da imamo hrvatsku zastavu, da stalno govorimo o Hrvatskoj i na društvenim mrežama posebno ističemo naše veze, objavljujemo fotografije, govorimo o Hrvatskoj i pokušavamo dolaziti u domovinu naših predaka. Za mene je bilo vrlo ugodno kad sam posjetila Hrvatsku i otišla na tržnicu, primjerice. Pitali su me jesam li iz Čilea i odmah kad sam potvrdila, spomenuli su Magallanes, kao mjesto u kojem ima mnogo Hrvata.