(Foto: screenshot/HRT) (Foto: screenshot/HRT)

Dolaze iz različitih svjetova, a povezuje ih učenje hrvatskoga jezika na Filozofskome fakultetu u Zagrebu. Estonka Terje prevoditeljica je Suda Europske unije, a Amerikanac Phil bavi se podvodnom arheologijom pa ne čudi da je za svoje odredište odabrao Hrvatsku.

- Čuo sam da je teško učiti hrvatski, ali mislim da nije baš tako. Volim literaturu s kojim mogu učiti hrvatski, i mislim da nije baš teško. To je simpatičan jezik . kaže Phil Watson,  polaznik Croaticuma. 

- Učim hrvatski četiri godine i volim Hrvatsku i Hrvate. Kada sam bila studentica u Parizu, upoznala sam dvije Hrvatice. I to je, to je razlog! - objašnjava polaznica Terje Annusver. 

Polaznici Croaticuma Phil Watson i Terje Annusver (Foto: screenshot/HRT)

Dr. sc. Milvia Gulešić Machata,  voditeljica Croaticuma Filozofskoga fakulteta u Zagrebu objašnjava da je motivacija raznolika: - Neki naši polaznici su studenti sa stranih sveučilišta koji uče hrvatski jezik u svojim zemljama. Npr. vrlo je zanimljiv podatak da u Koreji ima više od sto studenata hrvatskoga jezika. U Južnoj Koreji, u Seulu, postoji sveučilište na kojem ima više studenata hrvatskoga jezika nego na mnogim sveučilištima u Europi.

Terje je hrvatski počela učiti u Luksemburgu, a Phil na sveučilištu u Čikagu. I dok na licu mjesta upoznaju našu zemlju, otkrivaju sve više razloga da o njoj nauče još više. A jezik je najbolji put.

- Početkom ovog tisućljeća, kad je došla jedna novija generacija lektora, naravno da su se i metode morale promijeniti. I ne samo to, u tih 20 godina su se razne stvari također mijenjale, osuvremenjivali su se udžbenici koje smo pisali zato što danas se sve razvija puno brže pa tako i poučavanje jezika treba biti s tim u skladu - dodaje dr. Gulešić Machata.

Dr. Milvia Gulešić Machata, voditeljica Croaticuma (Foto: screenshot/HRT)

Suvremenim su udžbenicima obuhvaćene sve jezične razine. Premda razrađeni za čak 225 sati u semestru, njima se služe mnogi hrvatski lektorati diljem svijeta, a korisnima su se pokazali i za samostalno učenje.

- Nastojali smo da naši polaznici, studenti i drugi polaznici, osim što će biti komunikacijski kompetentni, isto tako budu kulturološki kompetentni, da se što brže i što bolje mogu snaći u hrvatskom društvu. Jer mnogi od njih nauče hrvatski jezik i ostanu živjeti ovdje. Ono što je našim studentima najinteresantnije to je svakodnevna kultura, način kako ljudi žive i koji su to običaji, dakle s kakvim ponašanjem ćete u Hrvatskoj biti pristojni, a s kakvim nepristojni. I to je zapravo to što mi uzimamo zdravo za gotovo i što ne vidimo kao različito, a mnogi od njih se tome čude - govori viša lektorica dr. sc. Sanda Lucija Udier.

I tako su jezični tečajevi dobili vrlo konkretnu kulturološku sastavnicu, temeljenu na udžbeniku urednice Sande Lucije Udier "Hrvatska na prvi pogled" koji je izašao i na engleskome. "Hrvatska na drugi pogled" njegov je nastavak.

- Često se događa da studenti u nastavi postavljaju pitanja o kulturi na koja lektori čak ne znaju odgovoriti jer nitko od nas nije tako obrazovan da bi znao sve teme, i zbog toga nam je bila potrebna pomoć stručnjaka drugih struka koji su napisali poglavlja o geografiji, povijesti, književnosti i o drugim akademskim područjima - dodaje. 

Predavanje na Croaticumu (Foto: screenshot/HRT)

No nisu samo akademska područja ono što zanima studente nego i životna svakodnevica. Hrvatska na drugi pogled donosi mnogo akutalnih tema - od gospodarstvenih do sportskih.

- Poglavlje o migracijama i demografiji koje u vrijeme kad je ta knjiga počela nastajati nije bilo toliko akutalno, a danas je jako važno svima. Zatim poglavlje o vizualnim umjetnostima, o medijima u Hrvatskoj, o hrvatskom školstvu, o hrvatskom društvu, o religijama u Hrvatskoj. Znači, to je udžbenik koji nije više samo udžbenik kulture nego i udžbenik hrvatskoga društva - kaže dr. Udier.

A kulturu i jezik lakše mogu naučiti ljubitelji čitanja, osobito pomoću za tu svrhu prilagođene literature: - Zbog toga su kolegice s Croaticuma - kolegice Grgić, Đurđević i Salak napravile prvo hrvatsko pojednostavljeno izdanje - riječ je o knjizi Šegrt Hlapić koje su one prilagodile za razinu B1 i uz nju napravile tumačenje riječi.

Dobro bi došlo još takvih izdanja pa je pred hrvatskim lektorima još mnogo posla.