Veleposlanik Mihelin s organizatorima (Foto: Yu Xi/Glas Hrvatske) Veleposlanik Mihelin s organizatorima (Foto: Yu Xi/Glas Hrvatske)

- Posljednjih godina su uz zajedničku izgradnju Pojasa i puta kinesko-hrvatski odnosi ušli u novu fazu razvoja. Ako shvatimo Pelješki most kao most gospodarske suradnje dviju zemalja, onda književna razmjena simbolizira most razumijevanja i kulture među građanima Kine i Hrvatske - rekao je Jidi Majia, potpredsjednik Kineskog društva pisaca na svečanosti objavljivanja "Antologije novijega hrvatskoga pjesništva" na kineskom jeziku koja se 27. listopada održala u Pekingu.

Kako smatra Majia, zahvaljujući objavi Antologije u izdanju Izdavačke kuća Pisaca, kineski literarni krugovi i čitatelji moći će kroz najnovije pjesništvo bolje razumjeti život i duhovni svijet hrvatskih građana.

U Hrvatskoj je 2017. godine objavljena "Antologija novijega kineskog pjesništva".

Hrvatski veleposlanik u Kini Dario Mihelin na svečanosti se osvrnuo na prošlogodišnje obilježavanje Godina kulture i turizma između Hrvatske i Kine, a kulturni krugovi dviju zemalja isplanirali su različite kulturne projekte i razmjene. Neki od njih trebali su se ostvariti ove godine, ali to zbog pandemije nije bilo moguće: - U takvoj situaciji još posebno treba zahvaliti na objavi ove knjige putem koje će se hrvatska književnost približiti kineskim čitateljima. Kina je zemlja s dugotrajnom i dubokom tradicijom poezije, a sada i kineski prijatelji imaju priliku razumjeti čarobnu hrvatsku poeziju.

Veleposlanik Mihelin s prevoditeljima Antologije Yuqing i Yuchao (Foto: Yu Xi/Glas Hrvatske)

Nakon svečanosti, veleposlanik Mihelin je s slušateljima Glasa Hrvatske podijelio svoju sreću: - Uistinu je ovo krasan događaj u Pekingu, u Kineskom društvu pisaca, pogotovo imajući u vidu kako je ova cijela godina malo drugačija, tako da se ne mogu organizirati uobičajene razmjene različitih kulturnih projekata i dolasci umjetnika koji su uvijek zapaženi. Tome smo najbolje svjedočili prošle godine, tijekom Godine kulture i turizma između naših dviju država. No, današnje predstavljanje Antologije modernoga hrvatskog pjesništva koja sadrži radove istaknutih hrvatskih književnika - Vesne Parun, Tonka Maroevića, Arsena Dedića i mnogih drugih, cijele nove generacije i mladih književnika, prevedene na kineski jezik. To je stvarno je jedan hvalevrijedan projekt koji zahtjeva i zaslužuje svu moguću potporu. On dolazi kao nastavak sličnog projekta koji je približio moderno kinesko pjesništvo hrvatskim čitateljima, tako da je zahvaljujući radu krasnih mladih prevoditelja s hrvatskog na kineski jezik, niz istaknutih dijela hrvatskog suvremenoga pjesništva sad dostupan i kineskoj publici. Uistinu, jedan lijep dan u Pekingu!

Na svečanosti su dvoje prevoditelja Antologije, Hong YuqingPeng Yuchao, na hrvatskom i kineskom jeziku pročitali dvije pjesme iz Antologije: "Da nema tvoje oči“ Vesne Parun i "Ti i Vuk" Petra Gudelja.

Hong Yuqing nakon završenih osnovnih i magistarskih studija na Pekinškom sveučilištu za strane studije, trenutačno se bavi doktorskom studijom o povijesti Balkana na Sveučilištu Nankai u gradu Tianjinu, susjednome Pekingu.

Zašto je izabrala ovu poeziju? Hong ističe: - Jer je upravo Vesna Parun pjesnica koja se nalazila na prvom mjestu u ovoj Antologiji i jedna je od klasičnih pjesnika s velikom reprezentativnošću. Kroz čitanje možete prepoznati da njene poezija ima vrlo lijepu rimu i ritam. Zato sam izabrala tu sjajnu pjesmu.

Prevoditeljica Hong Yuqing (Foto: Yu Xi/Glas Hrvatske)

Drugi prevoditelj Peng Yuchao, kao profesor hrvatskog jezika na Pekinškom sveučilištu za strane studije, imao je posebnu emociju prema pjesmi "Ti i Vuk" Petra Gudelja: - "Ti i Vuk" je kratka pjesma, ali puna slika i lijepoga ritma. Stoga je odlična za čitanje, ali također, laka i za razumijevanje. Shvaćam da hrvatski pjesnici imaju jako puno 'ambicija' za 'oblikovanje' sjajnih slika ili pojmova u svojim pjesmama. Ponekad koriste neke rijetke riječi u svojim djelima ili možda drevne priče koje su poznate u njihovoj domovini, ali nisu baš tako popularne u drugim dijelovima svijeta. Možda stoga nisu prikladne za čitanje ovom prilikom. Zato sam izabrao ovu pjesmu.

Prevoditelj Peng Yuchao (Foto: Yu Xi/Glas Hrvatske)

Literaturni prijevod zahtjeva visoku razinu znanja jezika, a prijevod poezije još je teži. Tijekom prevođenja dvoje prevoditelja imali su poteškoća, ali su ih uspjeli svladati. 

- U Antologiji su i pjesme 'posebnoga' pjesnika Tahira Mujčića koji je rođen u BiH. Zbog toga su riječi koje koristi često turcizmi, drugačije od običnih hrvatskih riječi, a stil njegovih pjesama također ponekad ima otomanske značajke. Zato nam ih je ponekad teško razumijeti. Često sam se o tome konzultirala s profesorom Pengom i razgovarala s prijateljima koji su živjeli u BiH. Tako smo uspjeli objasniti te riječi jednu po jednu - kaže Hong.

Općenito govoreći, prevođenje Antologije na Hong je ostavilo dva najdublja dojma: - Moji prvi najveći dojam je raznolikost u Antologiji, odnosno, riječ je o poeziji šezdesetak hrvatskih pjesnika iz različitih područja Hrvatske uz različite kulturne pozadine. Drugo, putem prevođenja sam duboko osjetila i nastojanje hrvatskih pjesnika u oblikovanju i prikazivanju njihove tradiciju literature i pjesništva.

Posljednjih godina, na polju kulture kulturne suradnje i razmjene u različitim oblicima između Hrvatske i Kine sve je bogatija. Iako je trenutačna situacija nepovoljna zbog pandemije koronavirusa, veleposlanik Mihelin nam otkriva plan za sljedeći korak: - Kao što sam već ranije spomenuo, bilo je puno ideja što napraviti tijekom ove godine, posebice imajući u vidu da je u prvoj polovici godine bilo u tijeku i hrvatsko predsjedanje vijeće Europske unije, što nam je bio samo dodatni povod za daljnje predstavljanje hrvatske kulture u Narodnoj republici Kini. Zbog poznatih okolnosti, mnogo tih projekata čekaju bolja vremena kada će ponovno umjetnici moći putovati slobodno svijetom predstavljati svoje stvaraštvo, tako da u svakom slučaju rasmotramo nekoliko mogućnosti… možda je neki od tih nastupa moguće izvesti putem video veze pa na taj način predstaviti kineskoj publici ili ipak pričekati neko bolje vrijeme, svi ostali čekamo vidjeti kako će to izgledati s krajem ove godine početkom sljedeće godine. U vidu je i cjepivo pa i lijekova protiv ovog virusa…. Tada ćemo svi zajedno biti puno pametniji u predstavljanju planova i daljnih aktivnosti, ali u svakom slučaju to je nešto o čemu smo posvećeni i naši planovi ne idu samo za sljedeću godinu nego smo već u planovima u 2022. kada obilježavamo i 30. obljetnicu uspostave diplomatskih odnosa između dviju država a jedan od najboljih načina za obilježavanje takvih obljetnica je upravo kroz različite kulturne umjetničke aktivnosti.

Od rujna, Pekinško sveučilište za strane studije je dočekalo novu generaciju studenata hrvatskog jezika. Kako ističe profesor Peng, njegovi novi studenti su zadovoljavajući: - Ovi novi studenti imaju velik entuzijazam za učenje hrvatskog jezika. Također su već imali određeno znanje o Hrvatskoj. Njihov je studij počeo prije malo više od mjesec dana. Puni su želje za studiranjem. Općenito su marljivi, dobri su studenti i brzo uče. Jedva čekaju da jednoga dana mogu  i praktično koristiti svoje znanje.