Foto: screenshot/youtube Foto: screenshot/youtube

Una de las novelas más leídas del famoso escritor croata del siglo XIX, August Šenoa, "Zlatarovo zlato", que en español se titula "El Tesoro del Orfebre", y fue traducida y publicada por los croatas de Argentina, Adriana Ivana Smajić y Joza Vrljičak. La novela se publicó por primera vez en episodios en la revista Vienac en 1871, y se publicó por primera vez como un libro en 1872 en Zagreb con el subtítulo "Una novela del pasado de Zagreb".

Foto: screenshot/digitalnezbirke.kgz.hr

August Šenoa (1838 - 1881) tiene uno de los roles claves en el desarrollo de la novela croata, por lo que la importancia de esta aventura de traducción en el mundo hispano es un gran desafío. Los teóricos literarios consideran que Šenoa es el creador de la novela moderna croata, y que canonizó como un género sus novelas históricas, especialmente "Zlatarovo zlato" con la que hizo su debut. Esta obra hasta ahora se ha traducido al alemán, checo, polaco, francés, ruso, eslovaco e inglés.

La trama de la novela se divide en veintiséis capítulos, tiene lugar en Zagreb y sus alrededores entre 1574 y 1592, "durante el reinado de Max II, y del conde y obispo Đuro Drašković" y se desarrolla en dos tramas paralelas: la histórica y la amorosa. El primero describe los conflictos entre la gente de Zagreb y Stjepko Gregorijanec por las posesiones y privilegios e intrigas políticas de la sociedad feudal de ese entonces, y el segundo el infeliz amor amenazado por la diferencia de clases entre el noble Pavle Gregorijanec y la civil Dora Krupićeva.

Imagen del antiguo Zagreb y estatua de Dora Krupićeva (Foto: screenshot/totalinfo.hr)

"El tesoro del orfebre" es una obra de alto valor estético y forma parte de la literatura educativa para lectores jóvenes no solo en Croacia, sino también para los descendientes de emigrantes croatas que crecen en entornos multiculturales en continentes distantes. Hoy, más de 400.000 descendientes croatas en la cuarta y quinta generación viven en Argentina, donde el español es el idioma oficial. Esta novela encontrará un gran número de lectores entre las personas de raíces croatas, pero también entre los argentinos interesados ​​en la literatura europea más destacada.

"Los argentinos de raíces croatas quieren aprender el idioma croata, conocer mejor la historia y la cultura croata. La lectura de obras literarias croatas en croata es muy exigente para aquellos que recién comienzan a aprender el idioma, y ​​poco se ha traducido al español. La publicación de la novela de Šenoa en español es, por lo tanto, una aventura digna de oro. Es una contribución importante para los descendientes croatas de otros países latinoamericanos del área de habla hispana como Chile, Uruguay, Perú... Y ellos, hasta donde sabemos, quieren aprender más sobre la cultura de sus antepasados" - destacaron los traductores.

Adriana Ivana Smajić y Joza Vrljičak con el monumento de Augustu Šenoa en Zagreb (Foto: álbum privado)

Adriana Ivana Smajić, es hija de croatas, nacida en Argentina. Es abogada de profesión con una rica experiencia en traducción. El escritor y políglota Joza Vrljičak es el editor en jefe de la revista Studia Croatica que se publica en Buenos Aires desde hace 60 años. El dúo de traducción no eligió accidentalmente el libro de Šenoa para la traducción, pero deliberadamente quería acercar a los jóvenes lectores del área de habla hispana la belleza mágica de Zagreb, la histórica capital europea, donde Dora y Pavle se enamoraron en el lejano siglo XVI. 

Debido a la pandemia causada por el virus Covid-19, los traductores hicieron una promoción virtual. 

(Texto original en croata: Joza Vrljičak)